Lost in translation

The other day I sent Rami a text asking him to bring home some milk and eggs. He replied “on my head.” I immediately started laughing. He wasn’t trying to say he’d bring home milk and eggs on his head, but instead that he’d do anything I ask of him. When someone tells you ” ‘ala raasi” in Arabic it means well, that they’d do anything for you. ‘Ala rassi literally translates to “on my head.” I started to think of other Arabic sayings that sounded funny when translated literaly.

“Hamatik bit hibbik.” = Your mother in law loves you. Said when you visit someones house while food is just being served.

“Il kird be ‘ain imma ghazal.” = The monkey in it’s mother’s eyes is a gazelle. Said when a mother is gushing over her child that isn’t very cute. It’s the Arabic version for “a face only a mother could love.”

“Wareenie ‘arth ishtafik.” = Show me the width of your shoulders. Said when someone wants you to leave them alone. So turn around and walk away so I can measure the distance between your shoulder blades as I enjoy you moving farther and farther away from me.

“Habbak bourse.” = Your love is a skin disease. Ha! This one is probably my favorite. It’s said (jokingly) to someone when you’re trying to tell them that you’d much rather do without their love.

So if you ever overhear an Arabic conversation and ask someone “what did they just say?” Be prepared for a very confusing answer.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
This entry was posted in Random and tagged . Bookmark the permalink.

4 Responses to Lost in translation

  1. The DIY Show Off says:

    How funny! I want to memorize these! haha

    Thanks for stopping by to see me. I'm new to your blog and it's nice to "meet" you! Your girls are precious!

    Have a great day!

  2. The DIY Show Off says:

    Oh – and thanks for the source of my picture! I'm going to add it now. :)

  3. cairo, lusaka, amsterdam says:

    Hahaha loved reading those. Thanks for posting!

  4. Mona Z says:

    Lol, don't know if it's an Egyptian thing but what about From this eye to this eye? Or from my two eyes ? When someone is trying to say yes of course I'll do that.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>